Tekeekö englanninkielisyys ruoasta ja ravintolasta paremman

ER-tuki on ollut ravintolamarkkinointia tekemässä jo 90-luvulla. Projektit ovat vieneet pubeista hotelleihin, kylpylöistä yökerhoihin ja näiden projektien myötä olemme olleet kehittämässä ravintolakonsepteja, luomassa markkinointia, tekemässä mainoksia ja koodaamassa nettisivustoja. Olemme myös tehneet useita kymmeniä ruokalistoja mitä erilaisimmille ravintoloille – lähes kaikki asiakkaamme ovat olleet suomalaisia. Kylläkin 2000-luvun alkupuolella teimme parit kotisivut ja pienet kampanjat myös Välimeren ravintoloille Suomen ulkopuolelle.

Nyt 2023 ja jo aiemmin olemme huomanneet enenevässä määrin kummallisen trendin suomalaisissa ravintoloissa ja jopa kahviloissa: ruokien ja annosten nimet kerrotaan englanniksi, tai ranskaksi tai espanjaksi ravintolan kuitenkin ollessa 100 % suomalainen.

Tekeekö ulkomaankielen käyttäminen ruoasta parempaa

Monet ravintolat Suomessa kamppailevat saadakseen tarpeeksi asiakkaita toimiakseen plussan puolella. Jotkut valitsevat sen helpomman tien, eli lasketaan hintoja ja säästetään raaka-aineissa. Toiset etenevät vähän samalla kaavalla, mutta valitsevat puolivalmisteet eivätkä välttämättä palkkaa edes kokkia…. tällaisia ruokaravintoloita Suomessa on paljon – mutta on sitten myös niitä, jotka pyrkivät omalla tavallaan markkinoimaan itseään hienompana kuin ovatkaan. Ja miten se tehdään? Vaihtamalla ravintolan nimi toiselle kielelle ja lisäämällä ruokalistaan kieliä….. ruoka-annosten nimiin. Tästä syntyy suomalaisittain varsin erikoisia ruokalistoja, joissa otsikkotasolla nähdään mitä hienompia ruoka-annosten nimiä, mutta sitten pienemmällä suomeksi, mitä annoksessa oikeasti on. Kuvittelevatko nämä ravintoloitsijat, että ruoka on houkuttelevampaa tai parempaa, kun sen nimen kirjoittaa vaikka englanniksi?

Otetaan esimerkki:

Esimerkiksi tässä ruokalistassa ensimmäinen ruokalaji asparagus ja beurre noisette (beurre noisette m. ranskalaisen keittiön yksinkertaisin kastike, jossa suolaamatonta voita ruskistetaan tiettyyn asteeseen) olisi suomeksi lähinnä parsaa voikastikkeessa, ja myöhemmin Whitefish & beurre blanc olisi siikaa voikastikkeessa. Tai tiedätkö mikä on bordelaise-kastike? No, se on punaviinikastike…… ja tuon beaurre blanc on siis tavallinen voikastike, joten kysymys kuuluu: onko tällaiset englannin ja ranskankieliset yhdistelmät suomalaisessa ravintolassa kohdallaan? Otetaan vielä huomioon, että vaikka Suomessa on entistä enemmän myös kansainvälisiä turisteja, eivät nämä ruokalistat useinkaan ole saatavilla muilla kuin suomenkielellä..

Keksitään jotain aivan uutta

Bistro (ransk. bistro tai bistrot) on ranskalaisen ravintolakulttuurin piirissä tunnettu viini- tai oluttupa, usein myös epämuodollinen ruokaravintola, jossa tarjotaan kotiruokaa tai muita yksinkertaisia annoksia. Näitä bistroja on auennut Suomeenkin viime vuosina, ja mekin katsastimme yhden ravintolan, joka oli vaihtanut omistajaa ja siitä oli nyt tullut Bistro XXXXX (ei kerrota nimeä tässä). Ollaan siis aivan Suomessa ja odotuksena olisi siis tietynlainen ravintola, koska ollaan lähdetty bistro nimikkeellä tekemään ruoka-annoksia.

Tässäkin suomalaisessa ravintolassa tykätään nimetä ruokalajeja siten, että suomalaisella asiakkaalla saattaa olla vaikeuksia arvata, mitä on tulossa. Piri piri kana tuo mieleen aivan jotain muuta, koska sana piri tarkoittaa Suomessa jotain muuta kuin ruoka-ainetta, ja päivän pizza Arrabiata saattaa herättää myös kysymysmerkkejä, kuten myös Pesto mozzarella pasta…

Näin markkinointimielessä englannin ja muiden kielien käyttö ravintolan markkinoinnissa voi kyllä toimiakin, mutta ei näissä ylläolevissa tapauksissa.